Mburuvicha Roga, Paraguaý, Paraguái |
Na verdade é: como se diz Paraguai na maioria das línguas
(Italiano, francês, alemão, sueco e por aí vai) menos em português e guarani? Direto ao assunto: Paraguai em
espanhol é “Paraguay”. Mas, Paraguai em guarani é igual ao português. Em
guarani, Paraguay – assim escrito com “Y” no final, significa Assunção. Imagine-se escrevendo uma carta ao presidente do
Paraguai com endereço no estilo guarani:
Don Horacio Cartes (+ ou -)
Mburuvicha Roga (Residencia Presidencial)
Avenida Mariscal López
Paraguay, Paraguái
Para ilustrar melhor aqui está o link para uma interpretação
de Betty Figueredo da música “Paraguaýpe” (em Assunção). A letra vai abaixo.
Destaco a palavra Paraguaý – sugiro que preste atenção na pronúncia do “Y” final da
palavra. A palavra aparece com ou sem acento no "Y". A letra é de Manuel Ortiz Guerrero com música de José Asunción Flores.
Paragaýpe
Ajahe'óta pende apytépe
narotîvéigui che vy'a'ÿ
Ahypyimíta ko pyharépe
che resaýpe, Paraguay.
Plaza Uruguaya, selva aromada,
¡Oh! pajarera de mi canción:
orgullo mío, cúpula amada,
el Oratorio de la Asunción.
Che amomorãva ku umi burrera*
ipynandi ha hesa rovy
che py'apýnte añopû héra
ha che ahogáta ko tesay.
Puerto Sajonia, mi desvarío,
azul cerrito de Lambare,
la escalinata, Mangrullo, el río,
mi canto errante te cantaré.
Purahéi pópe ko che amokãva
jerokyhárupi che resay
ha ñasaindýrõ romongetáta
che noviarãicha, Paraguay.
En la bahía joya amatista,
Palma, Colombia, calle Amambay,
el ramillete de los turistas,
¡Flor de las flores del Paraguay!
Nota final de Valorando (valorizando) la música paraguaya:
narotîvéigui che vy'a'ÿ
Ahypyimíta ko pyharépe
che resaýpe, Paraguay.
Plaza Uruguaya, selva aromada,
¡Oh! pajarera de mi canción:
orgullo mío, cúpula amada,
el Oratorio de la Asunción.
Che amomorãva ku umi burrera*
ipynandi ha hesa rovy
che py'apýnte añopû héra
ha che ahogáta ko tesay.
Puerto Sajonia, mi desvarío,
azul cerrito de Lambare,
la escalinata, Mangrullo, el río,
mi canto errante te cantaré.
Purahéi pópe ko che amokãva
jerokyhárupi che resay
ha ñasaindýrõ romongetáta
che noviarãicha, Paraguay.
En la bahía joya amatista,
Palma, Colombia, calle Amambay,
el ramillete de los turistas,
¡Flor de las flores del Paraguay!
Nota final de Valorando (valorizando) la música paraguaya:
Por respeto a quienes no hablan el idioma guaraní,
algunas líneas que intentan transmitir la idea, de las estrofas en guaraní,
reconociendo que traducir poemas es prácticamente imposible, porque cada lengua
expresa el sentimiento en forma diferente.
Lloraré entre ustedes
no tengo vergüenza de mi tristeza.
Esta noche voy a salpicar
con mis lágrimas a Asunción.
*Alabo a esas burreras
descalzas y de ojos azules,
me apena lastimar su nombre
y me ahogan estas lágrimas.
Con la mano del canto voy a enjugar,
así bailando, mis lágrimas.
Y a la luz de la luna te voy a declarar mi amor,
como si fueras mi novia, Asunción.
Traducción de Duilio S. Núñez P.
me apena lastimar su nombre
y me ahogan estas lágrimas.
Con la mano del canto voy a enjugar,
así bailando, mis lágrimas.
Y a la luz de la luna te voy a declarar mi amor,
como si fueras mi novia, Asunción.
Traducción de Duilio S. Núñez P.
* Mulheres que conduziam seus "burritos" de Lambaré para fazer compra em Paraguaý (ASU).
Nenhum comentário:
Postar um comentário