quarta-feira, 17 de outubro de 2012

Sinalização de trânsito dá aulas de "castellano" na fronteira ...


... E Português, também. As fotos são da Avenida General Meira em Foz do Iguaçu. A primeira foto mostra um barzinho localizado ao dado da ciclovia da avenida. A placa anuncia três produtos diferentes: caldo de cana, mosto helado e frango assado. Caldo de cana, todo brasileiro sabe o que é. “Mosto” é a tradução de “caldo de cana” em espanhol. Há mosto de uva e de cana. O detalhe é que este é “helado” – gelado. Faltou a tradução de “frango assado”. Assado até dar para entender em espanhol. O que não dá para entender é “frango” (pollo).

Na mesma avenida e um pouco mais à frente encontrei esta placa que aponta na direção da Avenida dos Imigrantes antiga “estrada velha das Cataratas” que foi asfaltada sem deixar nada para a memória da cidade. Porém, o empedrado poliédrico está debaixo da camada de asfalto e futuras gerações, saberão o que fazer. Voltando à placa de número dois ela indica o caminho para o horto municipal. Eu sugeriria colocar uma tradução para que os visitantes argentinos possam entender ou pelo menos não entender “besteira”. A tradução em espanhol de "horto"veria ser “huerto”, pelo menos. Horto em espanhol do sul é sinônimo de “cu” (não quero ofender, os seus olhos). Vi na internet uma hispanoparlante (falante de espanhol) reclamando que mostrou uma sementes para um vizinho possivelmente argentino. Que faço com elas? O malcriado respondeu: ¡metelas en el horto! Você já deve ter imaginado o que ele mandou fazer. E se você um monte de turistas pousando para uma foto debaixo da placa, você já saberá por quê. Não é todo dia que se vê "un horto municipal". Não sei se deveria ter escrito este "post". Publico ou não publico? Publico!

Nenhum comentário: